Food safety doesn't just happen in English - so why aren't restaurant inspection disclosure results available in other languages?
You’d figure that getting stuff translated into other languages would be a breeze, since I have an in with the modern languages department. But to do it in real-time is a bit messy.
Whether it’s a recall, an inspection report or a warning label, not everyone who eats in the U.S. is fluent in English. That’s why our food safety infosheets are now available weekly in French, Spanish and Portuguese.
Debbie Pacheco of blogTO writes today that the garbage disposal calendar Toronto distributes has sections in various languages, so why, then, is something as important as Toronto's DineSafe guidelines only available in English?
One restaurateur told Pacheco he's interpreted food preparation instructions for his staff before. "If you want that traditional food, it's usually the older people who don't necessarily speak English that cook it." He manages his kitchen and is certified in food handling. The city requires that someone with a food handling certificate supervise the kitchen at all times while it's operating.
Mebrak, who's been with Cleopatra restaurant for nine years, put it best. "It's important people really understand how to handle food. It's about safety for everyone."



Don't eat poop cupcakes and more
Things are winding down at Kansas State University for the year – at least on the teaching side. In the past, Amy and I have planned some exotic trip to France or Canada to get out of Kansas for the summer, but this year, we’re staying fairly put, with baby Sorenne. Maybe she’ll get acclimated to the heat.
On Friday, for the second year now, Amy hosted the Modern Languages departmental end-of-semester soiree, where all the language professors get together in a Tower of Babel sorta thing. Good fun, good food. And in a food porn moment, Katie made language-based cupcakes. What’s your favorite?
(Oh, and the A-Goo cupcake was in honor of baby Sorenne, cause she says that a lot.)

Language, culture and Salmonella
Amy’s a French professor so I get to hang out with a bunch of folks in Modern Languages. And she speaks French to baby Sorenne, who probably understands more than I do. I’ve taught Amy how to use a digital, tip-sensitive thermometer when cooking all kinds of meat, and she’s taught me to be more sensitive to the cultural nuances of communication.
The intersections of food safety, language and culture are ripe for study. And action. The U.S. Department of Agriculture, yesterday launched a Spanish language Food Safety at Home podcast series. That’s good. But what’s going on in Oregon is better.
There is an outbreak of Salmonella associated with white pepper that has so far sickened at least 42, including 33 in California, four in Oregon, four in Nevada and one in Washington state. Some excellent epi work led William Keene, senior epidemiologist for the Oregon state Public Health Division, and colleagues to test ground white pepper from an Asian restaurant on the east side of Portland. Sure enough, it was positive for salmonella.
According to a report in this morning’s Oregonian, the spice was imported as peppercorns from Vietnam and then ground, packaged and distributed by Union International Food to distributors and manufacturers in the West. It was packaged under the Lian How and Uncle Chen brands.
The Food and Drug Administration has printed warnings about the recall in both English and Mandarin while Oregon's Public Health Division has added an additional Vietnamese version.
Dr. David Acheson, the FDA’s associate commissioner for foods, said,
"This issue illustrates an important area for food safety in that we are dealing with a relatively small facility. Getting the appropriate information out to small facilities who may not necessarily have English as their first language" is a challenge.
USDA’s Food Safety and Inspection Service invites consumers to subscribe to the free podcast service by visiting http://www.fsis.usda.gov/News_&_Events/Feeds/index.asp. Once subscribed to the RSS feed, new broadcasts will be downloaded automatically to the feed reader used by the subscriber.
Language and cultural barriers in food safety communication
Crane writes about a city inspector relating an anecdote about cultural and language issues in a new restaurant:
After seeing some food-safety problems at Fiesta Time, a new Mexican restaurant in Clintonville, a city inspector realized he was facing a language barrier, came back to the office and talked to co-worker Vince Fasone.Fasone, known as "Vicente" to Spanish-speaking restaurant owners and workers, paid a visit to Fiesta Time. In Spanish, which he speaks fluently after four years living in Mexico City, he explained the violations.
Then he scheduled an early-morning visit last week for staff training.
Fiesta Time co-owner Wendy Hernandez said she and her partner, Jose Bravo, don't want to break rules and certainly don't want to find themselves before the Board of Health.
Sometimes, the instructions a manager gives employees sink in better once they're delivered by an outsider, especially one who speaks their language, Bravo said.
Working with food handlers of differing cultural and ethnic backgrounds can be a barrier in implementing food safety programs and practices. Not being able to relate what to do, how to do it and most importantly why to do it, makes food safety training ineffective. Understanding different cultures and being able to put food safety in context for a variety of food handlers can differentiate good communication from bad communication.
Many health departments across North America have inspectors and program coordinators who are adept at adjusting their activities to different cultures, but some I have talked to have related that it is sometimes difficult to convince health boards and local politicians of this need.





